Sprüche vom 13.3
Mar. 13th, 2007 03:58 pmSeb: "From the view of point from her parents."
Isi (mitten in der Stunde, total ohne Zusammenhang): "I never kissed a white boy."
Nath: "Isi?"
Isi: "I’m Pinky."
Damson: "Seplerkeminar."
Michi macht BOGY bei der Volksbank.
Damson: "Du möchtest eine Woche im Tresor eingeschlossen sein?"
Michi: "Wenn’s sein muss, wenn’s interessant ist."
Damson: "Wir gehen nicht zum Fotografen, sondern in die Vergangenheit. Freut dich das, Jessica?"
Finger: "Weiter später."
Michi über die Germanen: "Sie waren Wilde."
Damson: "Die Wilden! Haben ja auch so wilde Sachen gemacht wie Banken ausrauben."
Damson: "Wo ist Osten? Rechts oder links?"
Steffen: "Ich glaub unten."
Damson: "Was liegt östlich von Italien?"
Jessi: "Alles Mögliche."
Damson: "Alles Mögliche: Steine, Holz. Was ist das doch für eine Unordnung!"
Damson: "Es gab ja dann einen – (wartet, damit jemand den Satz fertig macht) – zwei Kaiser."
Jessi: "Jetzt haben Sie mich so durcheinander gebracht, dass ich die Uhrzeit vergessen habe."
Damson: "Ich sehe ganz deutlich, ich bin ein Störenfried."
Damson: "Was spielt ihr denn im Orchester?"
Jessi: "James Bond."
Damson: "Solche wilden Sachen?"
Damson: "Ein grundlegender religiöser Konflikt, der bis heute anhält."
Isi: "Die Pest."
Nadine: "Sie zieht sich die Bruder ihres toten Klamotten an."
Nadine: "Die Johanna wird dann schwanger und das ist nicht so praktisch als Papst."
Burki: "Wieso? Das ist ein Kind Gottes."
Oli: "Wenn ich austeile, krieg ich aber eine Note besser."
Damson: "Weil du’s bist sogar zwei, Euli."
Damson: "Wer will anfangen? Alle schauen weg. Charlotte, schaust du auch weg?"
Charle: "Eigentlich schon."
Oli: "Wir haben von einem Roman geredet, der erscheint."
Theresia: "Der Vorschlag, der er machte, und gegen das alle protestierten, war absurd."
Damson: "Deutsch du prima. Klasse wieviel?"
Anne über den Übersetzungstext, in dem es um die Familie (Blutsverwandte) geht: "Ich dachte, da geht’s um Gothic-Leute mit dem ganzen Blut und so."
Damson: "Wenn ihr was nicht wisst, müsst ihr ans Englische denken und nicht mit dem Kopf an den Tisch schlagen in der Hoffnung, dass das Wort rauskommt, und sich dann wundern, wenn nichts passiert."
Damson: "Was ist ein hors de loi?"
Andi: "Ein Outlaw."
Damson: "Ja, Wahnsinn! Alles Juristische ist bei Ellinger, dem Outlaw, in guten Händen. Das liegt in der Familie."
Damson über das Familienmodel [sic]: "Da hab ich dann Naomi Campbell dazuschreiben wollen."
Damson: "Viele konnten dem Familienmodel nicht wiederstehen."
Damson: "Ich hab überlegt, ob ich Übersetzung : Grammatik 4:1 werten soll, aber weil der André so schön kaut und isst, hab ich mich dagegen entschieden."
Interessante Übersetzungen (Highlights aus der Französischarbeit)
union libre (Lebensgemeinschaft)
1. freie Gruppe;
2. Ehe ohne Trauschein.
les celibataires (die Singles) – die Singels [sic].
naissances hors marriage (uneheliche Kinder) – die von Ehelosigkeit betroffenen Geburten.
du point de vue juridique (aus juristischer Sicht)
1. vom Punkt der juristischen Sicht;
2. die juristische Punktsicht.
La parentèle, le résseau qui réunit tous les parents liés (die Verwandtschaft, die alle Verwandten umfasst) -- das Zusammenleben der Gruppen, das aus vielen Eltern zusammengesetzt ist.
La parentèle, le résseau qui réunit tous les parents liés par le sang, ayant un ancêtre commun (Die Verwandtschaft, ein Netz, das alle Blutsverwandten umfasst, die einen gemeinsamen Vorfahren haben) – Die Eltern des gleichen Blutes vereint, also eine Urkommune.
L’Etat, promoteur d’un certain modèle familial, a changé du rôle (Der Staat, Verfechter eines bestimmten Familienmodells, hat eine neue Rolle angenommen) -- Die Vereinigung hat ihre Rolle bewahrt, vor allem durch verschiedene Familienmodelle.
Le couple a perdu cette remarquable stabilité (das Paar hat seine beachtliche Stabilität verloren) – das Paar hat diese erzwungene Stabilität verloren.
Le couple s’est fragilisée par l‘augmentation de divorce (die Ehe ist durch den Anstieg der Scheidungen geschwächt worden).
1. die Ehe ist durch die Möglichkeit der Scheidung gefährdet.
2. die Ehe ist gefährdet wegen der Wenigung der Scheidung.
ins Besondere durch die Kiche (Anne)
sait [sic] 50 Jahren (Chrissi)
Schiezrichter (Oli)
Schietsrichter
Mache aus den beiden Sätzen einen: Le chef a une fille charmante. J’ai souvent causé avec elle. (Der Chef hat eine charmante Tochter. Ich habe mich oft mit ihr unterhalten.)
Avec le chef qui est une fille j’ai souvent causé. (Mit dem Chef, der eine Tochter ist, habe ich mich oft unterhalten).